Наличие как минимум двух языковых версий на корпоративном ресурсе – мастхэв для компании, стремящейся занять свою долю международного рынка. Еще лучше – создать полноценный мультиязычный сайт, который даст сразу несколько преимуществ для бизнеса.
По данным исследований*, 76% пользователей отдают предпочтение площадкам, где есть версия на родном для них языке, даже если стоимость товара или услуги выше. А 40% вовсе не совершат покупки, если не увидят привычного интерфейса. Еще более наглядный пример – Германия: 57% жителей страны покупают только на немецкоязычных ресурсах («немцы покупают у немцев»).
Эти цифры хорошо иллюстрируют: вопрос мультиязычности – не просто удобство и «приятное дополнение» для посетителей сайта, а фактор, который прямо влияет на доверие и, следовательно, на продажи.
Что такое мультиязычный сайт
Мультиязычность подразумевает не просто «сайт на двух языках», а присутствие нескольких языковых версий контента. Локализовать необходимо все: тексты, меню, кнопки, формы, метаописания, системные сообщения и даже изображения и PDF-файлы.
В идеале, кроме языковой адаптации, каждая версия должна быть адаптирована под культурные паттерны и ожидания пользователей конкретной страны. Например, для англоязычного рынка это корректные форматы дат, валюты, единиц измерения, а также привычные для аудитории способы оплаты.
Даже очень качественное продвижение англоязычного сайта, не имеющего локальных версий, не будет эффективным. Среди неанглоязычных стран только в Бельгии, Нидерландах и Южной Корее пользователи лояльно относятся к площадкам на английском и совершают на них покупки. В остальных странах перевод на родной язык – бизнес-необходимость.
Зачем бизнесу инвестировать в мультиязычность сайта
Очевидно, что в текущих условиях любые расходы должны быть экономически оправданы. Запуск мультиязычного сайта – из тех инвестиций, которые приносят бизнесу реальную прибыль.
Вот лишь часть преимуществ мультиязычности.
- Убирает языковой барьер и эмоциональную дистанцию для клиентов из Европы, США, Азии – они не уходят к конкурентам, позаботившимся о локализации.
- Расширяет географию продаж, упрощает выход на новые региональные рынки, укрепляет бренд.
- Улучшает SEO, позволяет занять устойчивые позиции в выдаче и получать «органику» из каждой локации – поисковики хорошо индексируют языковые версии сайта (если они правильно реализованы и оптимизированы).
- Сайт на родном языке пользователя вызывает больше доверия, обеспечивает рост конверсии, повышает удержание и стимулирует повторные покупки.
С каждым локальным сегментом трафика формируется своя база ретаргетинга, с которой в дальнейшем можно работать, показывая пользователям персонализированную рекламу.
По сути, мультиязычный сайт – это часть маркетинговой стратегии международного продвижения, которая позволяет бизнесу конкурировать на локальных рынках.
Из практики. Перевод на 3–5 языков (помимо английского) может увеличить посещаемость примерно в 9-10 раз по сравнению с сайтом, который имеет только англоязычную версию. Конверсия трафика в лиды и реальные контракты уже зависит от того, насколько грамотно организованы внутренние бизнес-процессы – коммуникация с клиентами, сервис и т. д. Но в любом случае есть прямая зависимость между наличием локальных версий и увеличением прибыли.
Нужна мультиязычная адаптация сайта без потери SEO? Запишитесь на консультацию – мы предложим индивидуальный план для вашего проекта.
Оставьте заявку на консультацию
Мультиязычный и мультирегиональный – в чем разница
Понятия «мультиязычный» и «мультирегиональный» часто путают и ошибочно употребляют как синонимы. Однако они имеют существенные различия:
- на мультиязычном сайте один и тот же контент представлен на разных языках;
- на мультирегиональном выполняется полная локализация под конкретный рынок.
Фактически это разные подходы, которые нацелены на решение разных задач.
Есть различия и с точки зрения SEO-оптимизации. Для мультиязычных проектов важно корректно настроить атрибут hreflang, чтобы поисковые системы понимали, какая языковая версия предназначена для конкретного пользователя. А для мультирегиональных сайтов решающую роль играют региональные домены (.ru, .kz), настройки геотаргетинга в Яндекс.Вебмастере или в Google** Search Console, а также локальные факторы, такие как наличие региональных контактов и адресов.
Часто целесообразно комбинировать оба подхода. Так поступает, например, Aviasales. У них есть и мультиязычность (сайт доступен на 40+ языках), и мультирегиональность (версии для пользователей из России, США, Турции).
Упоминая далее в тексте мультиязычность, будем подразумевать именно комплексный подход – сайт с несколькими языковыми версиями и локализацией под разные регионы. Такой многоязычный мультирегиональный ресурс считается оптимальным вариантом для международного бизнеса.
Кому нужен мультиязычный сайт
Не каждой компании необходима площадка на пяти языках. Но есть сферы, где мультиязычность сайта позволяет существенно расширить границы бизнеса и к тому же довольно быстро окупается.
- IT-компании и SaaS-сервисы. Большинство IT-решений ориентировано на глобальный рынок, и отсутствие версии на английском языке может закрыть двери для клиентов из США и Европы.
- B2B-бизнес. Компаниям в B2B-нише важно показать потенциальным заказчикам готовность работать на международном уровне. Особенно когда речь идет о крупных контрактах.
- Электронная коммерция. Интернет-магазину, который хочет выйти за пределы одной страны и увеличить долю экспорта, нужны языковые версии для целевых регионов.
- Образование и туризм. Предоставляя контент на языке пользователя, онлайн-школа или отель обеспечивает возможность увеличить поток клиентов.
Комментарий. Ориентир простой: если как минимум 10–15% вашей аудитории – пользователи из других стран, стоит подумать о создании мультиязычного сайта.
Как сделать сайт мультиязычным
Существует несколько способов создания международного сайта. Каждый подход имеет свои особенности с точки зрения SEO-продвижения, удобства и затрат.
Способ | Пример | Плюсы | Минусы |
Языковой поддомен на существующем сайте | en.site.com, fr.site.com | Четкая сегментация по языкам и регионам, удобный таргетинг по странам и языкам. Гибкость в настройках, возможность использовать разные серверы и IP, вести разную аналитику | Сложнее продвигать, требуется отдельное управление, контент и SEO-оптимизация для каждого поддомена. Дополнительные расходы на SSL-сертификаты, хостинг, администрирование |
Отдельные подпапки (подкаталоги) | site.com/en/, site.com/de/ | Не нужно обслуживать разные сайты. Весь трафик концентрируется на одном домене, SEO-авторитет распределяется равномерно. Проще реализовать и поддерживать технически | Необходимо внимательно следить за структурой и hreflang для предотвращения дублирования. Сложности с корректной навигацией между языковыми копиями. В случае проблем с сервером отключаются все версии |
Домены под каждый язык/локацию | site.ru, site.de, site.fr | Максимальная адаптация под регион. Лучше ранжируется в локальной выдаче, выше доверие местных пользователей. Возможность размещения серверов в целевых странах | Независимые сайты – придется оптимизировать и поддерживать каждый в отдельности. Выше затраты на запуск, развитие и администрирование |
Встраивание локализации в параметры URL | site.com?loc=us | Не требуется создавать отдельные папки/поддомены, минимальные технические сложности | Google не рекомендует этот способ для многоязычного SEO – поисковым системам сложно корректно идентифицировать язык и регион. Может приводить к дублированию контента и плохой индексации |
Встроенные модули CMS* | Вариант зависит от CMS, самый распространенный – на главном домене с подкаталогами (site.com/en/) | Быстрая реализация мультиязычности. Удобный интерфейс управления языками и переводами | Зависимость от возможностей CMS и плагинов. Возможны функциональные ограничения |
Самописные решения | Любой тип структуры URL | Мультиязычность проектируется на архитектурном уровне Полный контроль над функционалом, гибкость и масштабируемость | Высокая стоимость разработки и поддержки. Требуются квалифицированные специалисты |
* На WordPress мультиязычный сайт можно сделать через плагины WPML, Polylang, Weglot. «1С-Битрикс» поддерживает мультиязычность «из коробки». Tilda и конструкторы позволяют добавить язык на сайт через дублирование страниц.
Пример реализации мультиязычности/мультирегиональности
Мультиязычность с нуля и добавление языков на готовый сайт
Подход во многом зависит от того, на каком этапе находится проект.
1. Если сайт только создается, самый удобный вариант – предусмотреть мультиязычность с самого начала:
- продумать структуру (папки, поддомены или свои домены для целевых стран);
- выбрать CMS или фреймворк, которые поддерживают «мультияз»;
- заложить технические элементы (переключатель языка, правильную работу URL, метатегов, hreflang).
Это поможет сэкономить время и деньги, а также избежать необходимости дорабатывать веб-ресурс в будущем. Например, при проектировании корпоративного портала IT-компании можно сразу запланировать три версии: русскую, английскую и испанскую. Если в дальнейшем потребуются другие языки, доработки не вызовут проблем и не приведут к хаосу в структуре.
2. Если сайт уже работает, добавить язык на него тоже можно, но процесс будет сложнее, так как необходимо:
- пересмотреть навигацию и дизайн, чтобы корректно разместить переключатель языка;
- перепроверить тексты, визуальный контент, интерактивные элементы, SEO-настройки, чтобы исключить дублирование и обнаружить некорректно переведенные элементы.
В некоторых случаях приходится переносить сайт на другую CMS или дорабатывать движок/интерфейс, если изначально мультиязычность не закладывалась.
Рекомендация. Здесь очень важен аудит – стоит оценить, какие разделы действительно нужны на новом языке. Чаще всего начинают с главной, «О компании», ключевых услуг или каталога товаров. Второстепенные разделы можно переводить постепенно.
Хотите узнать, какая модель мультиязычности подойдет вашему бизнесу? Закажите аудит – покажем, что мешает обойти конкурентов.
Технические аспекты
Правильная техническая реализация влияет на то, как будет выглядеть сайт для пользователей и каким его увидят поисковики.
URL-структура и разметка
Каждая языковая версия должна иметь уникальный адрес, например при реализации через подпапки:
- site.com/en/ – для английского языка;
- site.com/de/ – для немецкого.
Это облегчит навигацию и индексирование. Использование параметров (http://site.com?lang=en) не рекомендуется: поисковики плохо воспринимают такие URL.
Чтобы версии не конкурировали друг с другом, применяют hreflang и canonical.
Тег canonical всегда указывает на ту страницу, которая считается основной. Если сайт на двух языках (например, /ru/ и /en/), то каждая версия должна указывать сама на себя в canonical:
<link rel="canonical" href="https://site.com/ru/page" />
<link rel="canonical" href="https://site.com/en/page" />
Ставить canonical с английской версии на русскую – ошибка, это приведет к выпадению английской из индекса, поскольку для поисковой системы она станет дубликатом.
Атрибут hreflang работает параллельно, но выполняет другую задачу. Он дает понять поисковику, какую страницу показывать конкретному пользователю, исходя из его языка и региона: «Вот эта страница для русскоязычных, а та – для немецкоговорящих».
Пример использования:
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://site.com/ru/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://site.com/en/" />
Комментарий. Canonical и hreflang не заменяют друг друга и должны использоваться одновременно – для правильной SEO-оптимизации мультиязычного сайта. Первый отвечает за уникальность и приоритет внутри своей версии, второй – за связь и выбор среди разных языковых копий одной и той же страницы.
Выбор языка на сайте
Селектор языков должен быть заметным, но не мешать навигации. Хорошая практика – размещать его в шапке или футере (иногда в виджете). Реализовать переключатель можно по-разному: в виде кнопки, текстовой ссылки или меню.
Рекомендация. Автоматическое определение языка по IP может раздражать пользователей (например, человек живет в Чехии, но ему нужен интерфейс на английском). Оптимальный вариант – предложить язык при первом визите и сохранить выбор в cookies.
Скорость
Поисковики учитывают скорость загрузки страниц. Если мультиязычность реализована через отдельные поддомены или домены, важно, чтобы каждая языковая версия была оптимизирована и загружалась быстро.
Рекомендация. Используйте CDN (сеть доставки контента) – это поможет обеспечить хорошую скорость в разных странах.
UX и элементы
Еще раз повторим: на мультиязычном сайте нужно переводить не только статьи, но и остальные элементы, где есть текст – кнопки, формы, уведомления об ошибках, инфографику и т. д. На доверие влияет все, даже такие вроде бы мелочи, как формат дат и валюты.
Сравните: если в Европе даты обычно записываются как DD.MM.YYYY (01.09.2025), то в США – в виде MM/DD/YYYY (09/01/2025).
7 частых ошибок при создании мультиязычного сайта
Ошибка 1. Не внесены соответствующие изменения в карту сайта (sitemap) после добавления новых языковых версий. Результат – поисковик не проиндексирует страницы.
Ошибка 2. Некорректная внутренняя перелинковка. Нельзя, чтобы ссылка со страницы на одном языке вела на страницу в другой языковой копии. Пользователь будет как минимум озадачен, если вместо ожидаемого раздела Services на английском или Dienstleistungen на немецком, система выдаст русскоязычный раздел «Услуги».
Ошибка 3. «Забытые» метатеги. Метатеги title и description видны только в коде страницы и их легко пропустить, оставив в первоначальной языковой версии. Отсутствие локализации будет «путать» поискового робота, и есть вероятность, что в выдачу попадут страницы, которые не адаптированы под язык региона. Это негативно повлияет на поведенческие факторы и ухудшит ранжирование. Атрибуты alt изображений тоже нуждаются в переводе.
Ошибка 4. Низкокачественный перевод. Самый простой и дешевый способ – переводить контент с помощью специальных программ-переводчиков. Но нужно помнить: как бесплатные (Google Переводчик), так и платные (Promt, ABBYY Lingvo) приложения не учитывают языковые нюансы, допускают серьезные ошибки в формулировках и зачастую подменяют термины, придавая совершенно иной смысл тексту, особенно когда речь идет о профессиональной терминологии.
Ошибка 5. Игнорирование мобильного трафика. На мобильные устройства приходится более 70% трафика, и с каждым годом доля растет. Поэтому очень важно, чтобы языковые версии были доступны как на ПК, так и на смартфонах и планшетах.
Ошибка 6. Неправильная SEO-оптимизация. Подбирая семантику, необходимо принимать во внимание локальную специфику поисковых запросов. Это крайне важно при SEO-продвижении B2B. В разных странах одну и ту же информацию могут искать с помощью разных ключевых слов.
Ошибки 7. Не учитывается культурный контекст. Даты, время, валюта, телефонный номер и т. д. – все форматы должны быть знакомы, понятны и удобны для местных пользователей. Сайт, не адаптированный под привычки и традиции конкретной страны, будет вызывать недоумение и недоверие посетителей. Чтобы понять эти особенности, надо посмотреть на площадки конкурентов и использовать похожий стиль и форматирование у себя.
Мультиязычность на сайте не просто дополнительная «функция», это способ масштабирования и реальный буст для бизнеса. Разные языковые версии позволят освоить новые рынки, увеличить приток локальной аудитории, количество заявок и продажи. Самый простой и быстрый способ получить мультиязычный сайт – заказать разработку под ключ у профессионалов.
Обращайтесь в «Интегрус» – мы поможем превратить мультиязычность в стратегический актив бизнеса! Вы получаете в свое распоряжение целую команду профессионалов, включая SEO-специалистов по продвижению в США и Европе, опытных копирайтеров и переводчиков.
Оставить заявку
ЧаВо
* Исследования CSA Research.
** Компания нарушает законодательство РФ.
Подробный гайд Получите 3 из 18 шагов чек-листа “Комплексный маркетинг и продвижение IT-компаний на рынки Европы и США” бесплатно + доступ к системе лидогенерации, которую мы строим для своих клиентов